「人民日报」考研上岸痛哭“不能和父母分享”的她,报到了!
美文示范
新时代中国调研行之看区域·西部篇|高原牧场的“新牧民”
c7电子娱乐平台
“我们数学系的一批研究生来到当时设在北京林学院原址的中国科大北京研究生院,和当时中国科学院应用数学所、系统科学所概率统计专业的研究生一起合班上课。”苏淳回忆道,“应用数学所王寿仁教授给我们讲授‘概率论基础’,系统科学所成平教授给我们讲授‘弱极限理论’,中国科大陈希儒教授给我们讲授‘强极限理论’,殷涌泉教授则给我们组织‘无穷可分分布’讨论班。”作为由国务院批准设立的中国首个研究生院,中国科大研究生院将“全院办校、所系结合”的办学方针贯彻体现在课程设置和学业安排上。
苏淳对导师殷涌泉教授的指导印象深刻。“手里有什么药,就开什么铺子。利用我们所长,避开所短,尽快到达科研前沿,尽快找到可以入手的课题。”时隔多年后,苏淳依然记得导师的教导。“比起按部就班读出来的研究生,我们各人的起点不同。比如我,就属于先天不足的一类人。大学本科课程都没能读完,后来虽然自学了一点,毕竟有限。然而,国家的形势要求我们尽快填补科研和师资的断层,我们只能跑步前进。”苏淳坦言。
1981年,《中华人民共和国学位条例》正式颁布实施。“当时国家刚刚开始实行学位制,对博士的培养还处于试验阶段,我便于1981年底进行了硕士论文答辩。”在取得硕士学位后,苏淳于1982年紧接着跟随陈希孺教授攻读博士学位。凭借硕士阶段打下的功底,他很快取得了一系列成果。1983年4月,苏淳在中国科学院数学所顺利完成了博士论文答辩。
如何做好科研和培养研究生?苏淳认为,真正做科研,首先要做广泛的调研。熟悉业界的研究现状,有助于确定自己所要发力的具体课题。其次,要认认真真读几本书。有了几本好书“打底”,做起课题来才会有自己的特有招数。“佩特罗夫和Stout的书,对我后来在研究负关联(NA)随机变量序列的极限定理方面发挥着重要作用。”再次,要办好讨论班。讨论班有助于促使参与者把文献读深读透,有益于集思广益、启发思路。“从我自己读研开始,一直到带研究生,甚至是训练参加国际数学奥林匹克竞赛的国家代表队,都坚持开设讨论班。讨论班的好处说不尽。”苏淳在分享时表示。
c7电子娱乐平台
《联合国气候变化框架公约》第二十九次缔约方大会(COP29)于11月11日至22日在阿塞拜疆首都巴库召开。中国在全球气候治理方面的贡献,受到国际社会赞扬。围绕中国如何将乡村振兴战略与碳中和目标相结合等热点话题,北京大学碳中和研究院气候未来全球创新实验室创始主任、耶鲁大学世界学者王彬彬做客“东西问·中外对话”时表示,结合碳中和目标,中国应对气候变化的视角能更具综合性,为推动乡村振兴提供多维度分析,有助于增强政策前瞻性。她进一步指出,这一设想基于中国的实际情况,彰显了中国的原创力量。(薛凌桥 林卓玮)
The 29th session of the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), or COP29, is currently being held in Baku, the capital of Azerbaijan, from November 11 to 22. China's contribution to global climate governance has been praised by the international community.
Speaking on the integration of China's rural revitalization strategy with its carbon neutrality goal, Wang Binbin, founding director of climate future global innovation lab at Peking University and also a Yale World Fellow, said in the latest W.E. Talk, that China can take a more comprehensive approach to respond to climate change, and analyze its rural revitalization strategy in a multi-dimensional way, to make it more forward-looking.
Wang further pointed out that the vision is grounded in China's reality, representing a distinctive contribution of Chinese wisdom to the world. (Xue Lingqiao and Lin Zhuowei)